![]() will take time (it took a LOT of time with the number of documents I had) and working in the CAT can be slower than reading a Word document but it saves you time and grey hairs in other ways. The technicalities of setting up the project, exporting/cleanup, re-reading the final document etc. So if you have a technical project where consistency is crucial but difficult to maintain, a CAT could be your friend. As for MT, I never use it and this project was no exception (I have no clue how it could have been used, anyway). I obviously had lots of repetitions and I also made extensive use of TM searches and the term base. Tags were no problem, I just left them alone (I am not sure I understand you concerns about them). Offering multiple services in different sectors or to different clients can help steady us when storms come. ![]() The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters has been diversification. Association for Computational Linguistics. In Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, pages 537545, Los Angeles, California. Monolingual editing, Proofreading, Transcription, Translation revision. Savvy Diversification Series: Monolingual Editing. Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. I simply pretended the two versions were different flavours of the same language. Robert Arnott is a generalist translator, editor, parliamentary reporter for. Monolingual Post-Editing by a Domain Expert is Highly Effective for Translation Triage. The authors themselves had difficulties remembering such stuff: the bulk of my work was to standardize their usage throughout the package. We focus on two editing patterns: (1) a high number of different entities edited and a low number of languages, i.e., monolingual editing over different. The Ministry of Education, Sports & Culture (MESC) invites Expression of Interest from eligible and qualified consultants for a short-term contract to conduct the Editing and Formatting of the Samoan Monolingual Dictionary. There is no way I could have remembered the terminology and in particular the phrases I agreed with the client months back (e.g., the title of a particular chart or the exact wording of an error message). It was a set of manuals for a family of devices consisting of 70+ files that I received in batches, with months between the spurts. The great pleasure we take in working with language (all three of us also teach or have taught our own languages – at times even each other's), our sharp sense of detail (regularly in demand for the revision, correction and elaboration of bilingual dictionaries and French language instruction guides for Spanish speakers) and our dedication to a job well done have made us a close-knit team extremely efficient at communicating your messages.I do not do monolingual editing as a rule but I worked on a huge project a while ago that would have been living hell without a CAT (even with a CAT, it was a borderline case ). After our revision (rigorously checked and verified, with nothing taken for granted), your writing can be submitted to any client, publisher, agent or organization…in full confidence of a professional presentation. Editor Emily Brewster clarifies the difference. We equally attack questions of style and strive to produce texts which are fluent, coherent and effective. The meaning of MONOLINGUAL is having or using only one language. We (ruthlessly!) detect and eliminate any error in syntax, grammar or spelling that may have slipped your attention. We ensure this kind of quality in three languages, whether in the revision of translations or the editing of monolingual texts. Want to boost your global brand in local markets Look no further than our localization. Your image, or your organization's image in your target market, is at stake. We also offer monolingual editing and proofreading as a service. Table 1.1: Research Questions addressed in each article. We have reviewed these bilingual post-editing guidelines/ monolingual post-editing guidelines with access to a reference translation and adapted them to our. Translations Monolingual examples Similar translations. An impeccable text is a badge of credibility. Investigate the differences between post-editors and their edits. Click SEE MORE for the time-coded index of contents A look at some key aspects in setting up a monolingual editing project in memoQ.Table of Contents: 00:12. Translation for sound editing in the free English-Swedish dictionary and many other Swedish.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |